Formas hápax em romances carolíngios da tradição oral moderna portuguesa editados entre 1828 e 1960
Palabras clave:
Romancero, Formas Hápax, Adjetivos, Tradición Oral Moderna PortuguesaResumen
Una de las cuestiones esenciales que sigue guiando los estudios sobre el Romancero se refiere a la necesidad de determinar la especificidad de su lengua con el fin último de encontrar las características de su estilo, que puedan distinguirlo de otros géneros literarios que circulan en la voz del pueblo y que se transmiten oralmente de generación en generación.
Tras un estudio más amplio de romances de la tradición oral moderna portuguesa publicados entre 1828 y 1960, pudimos constatar que parte de la especificidad del lenguaje del género romancístico proviene de aspectos lingüísticos contenidos, entre otros, en el léxico de los textos. En este artículo, estudiaremos la presencia de formas adjetivales en romances carolingios de la tradición oral moderna portuguesa publicados entre 1828 y 1960. Buscaremos, por un lado, dar cuenta de las particularidades de ocurrencia de las formas hápax de esta clase de palabras y trataremos de reflexionar sobre su importancia para la construcción de la especificidad del lenguaje del género romance.
Citas
Amado, T. (1966). O Estito do Romanceiro Popular Português: alguns aspectos. Dissertação para a Licenciatura em Filologia Românica apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
Araújo, T. (2009). ‘Hermanas reina y cautiva’: variação expressiva e invariante fabular. En Jesús Cañas Murillo, Fco. Javier Grande Quejico, José Roso Días (eds.), Medievalismo en Extremadura: Estudios sobre Literatura e Cultura Hispánicas de la Edad Media (283-295). Universidad de la Extremadura.
Cáceres Lorenzo, Mª T. (1995). Estudio del lenguaje tradicional del romancero isleño – Canarias, Cuba y Puerto Rico. Ediciones del Cabildo Insular de Gran Canaria.
Catalán, D. (1997). Arte poética del romancero oral. Parte 1ª. Los textos abiertos de creación colectiva. Fundación Ramón Menéndez Pidal - Siglo XXI de España Editores, S. A.
Campagna, L., Lorè, V., Murante, M. y Vallone, C. (s. d.). Glossario del Romancero General, tomo 1. En Patrizia Botta (coord.), Glossari di Ispanistica. Recuperado de: <http://cisadu2.let.uniroma1.it/glosarios/> [Último acceso: 10/10/2019].
Di Croce, E. (2010). Cancionero de Romances (Anvers, 1550): aproximaciones al estudio del léxico. En Actas del IX Congreso Argentino de Hispanistas. La Plata, Argentina. Recuperado de: <http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.1063/ev.1063.pdf> [Último acceso: 30/09/2019].
Di Croce, E. (2016). Glossario del Cancionero de Romances (Anvers, 1550). En Patrizia Botta (coord.), Glossari di Ispanistica. Recuperado de: <http://cisadu2.let.uniroma1.it/glosarios/> [Último acceso: 10/10/2019].
Ducamin, J. (s. d.). Romances Choisis – Romances Históricos, Fronterizos, Novelescos, Caballerescos, Moriscos, Varios, Vulgares. Garnier Frères Libraires Éditeurs.
Ferré, P. (1987). Estratégias Dramatizadoras do Romanceiro Tradicional Português. Tese de doutoramento, Lisboa, Universidade Nova de Lisboa.
Ferré, P. (ed.) (2000). Romanceiro Português da Tradição Oral Moderna. Versões publicadas entre 1828 e 1960, vol. 1, com a colaboração de Cristina Carinhas, Ramon dos Santos de Jesus e Eva Parrano. Fundação Calouste Gulbenkian.
Ferré, P. y Carinhas, C. (2000). Bibliografia do Romanceiro Português da Tradição Oral Moderna (1828-2000). Fundação Calouste Gulbenkian.
Hardung, V. E. (1877). Romanceiro Portuguez, F. A. Brockhaus.
Lapesa, R. (1982). La lengua de la Poesía Épica en los Cantares de Gesta y en el Romancero Viejo. En De la Edad Media a Nuestros Días (9-28). Gredos, 1982.
Martínez-Gil, F. (1989). Las inversiones de orden de palabras en el Romancero. Hispania, 4, 895-908.
Miller, Royce W. (1967). A Linguistic and Literary Study of the Sephardic Romancero: Historical, Moorish, Caorlingian, Biblical and Classical Ballads. Dissertação de Doutoramento, George Washington University.
Mirrer, L. (1987). The characteristic pattern of romancero language: some notes on tese and aspect in the romances viejos. Hispanic Review, 55, 441-461.
Petersen, S. (1976). El Mecanismo de la Variación en la Poesía de Transmisión Oral: Estudio de 612 versiones del Romance “la Condesita” con ayuda de un ordenador. Dissertação de Doutoramento, Universidade de Wisconsin, Madison.
Pires, N. A. (2007). O Léxico dos Romances da Tradição Oral Moderna Portuguesa editados entre 1828 e 1960. Dissertação de Doutoramento, Facultad de Filología da Universidade da Corunha.
Salama, M. (1982). The Biblical Ballads of the Sephardim. A Literary and Linguistic Study. Dissertação de Doutoramento apresentada, Departamento de Estudos Hispânicos e Portugueses da Universidade de Toronto.
Sandeman, M. (1974). La ‘mezcla de los tiempos narrativos’ en el Romancero Viejo. Romanistisches Jahrbuch, 25, 278-293.
Spitzer, L. (1911). Stilistisch-Syntaktisches aus den spanisch-portugiesischen Romanzen. Zeitschrift für Romanische Philologie, 35, 275 -308.
Szertics, J. (1967). Tiempo y Verbo en el Romancero Viejo. Gredos.
Szertics, J. (1980). Tiempo verbal y asonancia en el Romancero Viejo. En J. Roca-Pons (ed.), Homenaje a Don Agapito Rey (179-194). Indiana University.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Natália Albino Pires

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Aceptado 2023-06-22
Publicado 2023-11-30